Init my variables
Loquence

Accueil Qui nous sommes Services Projets choisis Clients Le Cri du perroquet Contact [english] [français] [italiano]
PROJETS CHOISIS

Cinq voix, un avant-goût...

Loquence

By keenly observing their own materials, something that sharpens our senses, Smith’s works invite us to reflect on our own experience of the body and its relationship to our surroundings. They lead us to look, listen, feel, and move.
— Laurence Schmidlin, “The Prodigious Body,” Kiki Smith: Hearing You with My Eyes

Par l’observation attentive des matériaux, qui aiguisent nos sens, les œuvres de Smith nous invitent à méditer sur notre propre expérience du corps et sur sa relation à notre environnement. Elles nous conduisent à regarder, entendre, sentir, et à nous mouvoir.
— Laurence Schmidlin, « Le Corps prodigieux »,
Kiki Smith, Hearing You with My Eyes

Aircraft: The New Anatomy

Just as living cells assimilated bacterial organisms in the course of their evolution, technical objects incorporate outside elements. Once again we see the cell model of the technical milieu described by the anthropologist André Leroi-Gourhan, who viewed human beings as “living organisms” that have an ability to assimilate an outside milieu. That is to say, the airplane has co-evolved with its milieu as its designers made it absorb different technical elements.
— Nicolas Nova, “Assemblage – Machine,” Aircraft: The New Anatomy

Au même titre que les cellules vivantes ont assimilé des organismes bactériens au cours de l’évolution, les objets techniques incorporent des éléments extérieurs. On retrouve ici le modèle cellulaire du milieu technique décrit par l’anthropologue André Leroi-Gourhan, qui considérait les êtres humains comme des « organismes vivants » ayant une capacité à assimiler un milieu extérieur. Dit autrement, l’avion coévolue avec son milieu, ses concepteurs lui faisant absorber différents éléments techniques.
Nicolas Nova, « Assemblage – machine », Aircraft: The New Anatomy

Loquence

“The Swiss milks his cow and lives peacefully” (Victor Hugo). Wrong! The Swiss is nomadic, adventurous, irrational, anxious. Half of our great men… were bonkers, and the cuckoo clock is a wonderful neurotic invention of which every Surrealist can be proud… The popular imagery collected in the 16th century by the good Dr. Wick and later the illustrations of almanacs hold up an eloquent mirror to this humoresque psychosis.
— Nicolas Bouvier, “Switzerland Is Crazy”

«Le Suisse trait sa vache et vit paisiblement » (Victor Hugo). Faux ! Le Suisse est nomade, aventureux, irrationnel, inquiet. La moitié de nos grands hommes (…) avait un ’grain‘, et la pendule à coucou est une magnifique invention névrotique dont tout surréaliste pourrait s'enorgueillir. (…) L’imagerie populaire réunie au XVIe siècle par le sage pasteur Wick et, plus tard, l’illustration des almanachs, offrent un miroir éloquent de cette psychose humoresque.
— Nicolas Bouvier, « La Suisse est folle »

Marie Velardi

The crystal is blue, white, violet; the watercolor mixes and creates seas, lagoons, coral reefs, islands. You want to hold it in your hand. You hesitate a moment; is it a lucky charm that you are supposed to carry on your person in times of disaster? …The cover is illustrated by Marie Velardi, which is self-evident. Swiss witches exist, too. From museums to book covers, Ecoline is spreading, the temporal limits are disappearing. Marie Velardi smiles with her right eye, with her left eye, with the art of binocular vision.
— Isabelle Cambourakis, “Marie Velardie, the Art of Divination,” Marie Velardi

Le cristal est bleu, blanc, violet, l’aquarelle se mêle, crée des mers, des lagunes, des barrières de corail, des îles. On aimerait le prendre dans sa main. On hésite un instant, s’agit-il d’un porte-bonheur à porter sur soi au temps des catastrophes? … La couverture est illustrée par Marie Velardi, comme une évidence. Les sorcières suisses existent aussi. Des musées aux couvertures de livres, l’écoline se diffuse, les frontières temporelles s’effacent. Marie Velardi sourit avec son œil droit, avec son œil gauche, avec l’art de la vision binoculaire.
Isabelle Cambourakis, « Marie Velardie, l’art divinatoire », Marie Velardi

Through the Words of Others

For the ancient Egyptians, it is said, the quest was for immortality through collecting and conserving under one roof "an image of the cosmos… There is a line of poetry, a sentence in a fable, a word in an essay, by which my existence is justified; find that line and immortality is assured."
— Stéphanie Serra, Through the Words of Others (The quotation is from Alberto Manguel, The Library at Night)

Chez les Egyptiens, on parle de quête de l’immortalité par l’assemblage et la conservation sous un même toit d’"une image du cosmos (…) Il existe un vers d’un poème, une phrase dans une fable, un mot dans un essai par quoi mon existence est justifiée ; qu’on trouve cette ligne et mon immortalité est assurée."
— Stéphanie Serra, Vers une méthodologie de l’agencement (La citation est d’Alberto Manguel,
La bibliothèque, la nuit)

Maintained by Acorn Hill Web Design